Увидел в супермаркете вот такое пиво:
Сходу прочитал "красная целка", потом подумал и решил, что "красная щелка". Потом сфоткал и уже в инете нашёл перевод "рыжая крестьянка".
На мой взгляд это нейминговый провал, если только создатели не рассчитывают на формирование некоего фана.
Из той же области:
"Жигули" после начала поставок в Европу очень быстро поменяли название на "Lada", т.к. были созвучны слову "жиголо" — мужчина-проститутка.
Mitsubishi Pajero после полного отсутствия продаж, стал поставляться в испаноязычные страны как Montero потому, что "Pajero" там читается близко к "пахеро", что по испански — онанист.
Chevy Nova (не Niva!!!) — провал на испаноязысных рынках в конце 60-х. "Nova" по испански — "не едет".
Ford Pinto: на бразильском диалекте португальского — маленький член. Провал продаж в Бразилии в 70-х годах.
Rolls-Royse Silver Mist — по английски "серебрянный туман", по немецки "серебрянный навоз" или "серебрянное дерьмо".
Но не всегда маркетологи допускают ошибки.
Например Daewoo Kalos для России изначально поставлялся как Chevrolet Aveo.
Hyundai Azera продается на российском рынке под именем Grandeur.
Mazda Sassou знакома нам как Mazda 2.
Кто ещё что вспомнит?
UPD от SsangYoung — Ссаньёнг или как говорят специалисты-лингвисты всё же "Ссаньё".
UPD от — досирак (теперь доширак), caloderma — косметика для лица, bledina — детское питание