Трудности перевода

Сегодня "восхитился" как перевели слоган Шкоды Октавии "Simply Clever" на русский язык (прозвучало в ролике по ТВ) — "Просто гениально!".
Более дубового перевода сложно придумать, т.к. со школы известно, что "гениально" — это не "Clever".
А с учётом словаря становится яснго, что изначально в слоган закладывался другой, не гениальный смысл.

clever
Переведено с английского на русский:


<!—Found by Translate
—>

прил.

1) сообразительный, хитрый

Syn:

intelligent, sensible, cunning

2) проворный, ловкий, шустрый

Syn:

nimble, adroit

3) искусный, умелый

Syn:

skillful, skilled

4) даровитый, способный, талантливый

clever piece of work — искусная работа, талантливо сделанная работа

Syn:

gifted, talented, ingenious

5) остроумный

 

комментария 3

  1. valerie_val написал(а):

    Ну так что, как переводить будем?

  2. valerie_val написал(а):

    Судя по рекламе (общей направленности роликов http://www.metacafe.com/fplayer/133839/skoda_octavia.swf и других), скорее clever — «рационально, с умом, разумно». В роликах умные рассудительные мужчины принимают рациональные решения.
    «Потому что разумно»

  3. legart написал(а):

    Фиг знает!
    Но мне ближе «просто умнО!» или «умеючи!» или «просто талантливо», но никак не «гениально».

Оставить комментарий